Saludos y despedidas
«Paz» shalom שלום es utilizado
tanto para hola como para decir adiós. No importa la hora o momento del día. También
puede emplearse acompañado de otros saludos específicos, a saber:
Buenos días
|
bóker tov
|
בוקר טוב
|
Buenas tardes
|
tsohoraim tovim
|
צהריים טובים
|
Buenas tardes
|
érev tov
|
ערב טוב
|
Buenas noches
|
láyla tov
|
לילה טוב
|
Ejemplo:
¡Hola! ¡Buenos días!
|
shalom! bóker tov!
|
!שלום! בוקר טוב
|
Para saber cómo se
encuentra alguien, únicamente hay que hacer la siguiente pregunta :
ma nishmá
|
מה שלומך?
|
Ésta pregunta significa «¿cómo
estás?». Sin embargo, existen otras maneras de hacer esta misma pregunta que va
a cambiar de forma según a quién se le dirija la pregunta:
ma shlonjá? (a un hombre)
|
מה
שלומך?
|
ma shlomej? (a una mujer)
|
מה
שלומך?
|
ma shlomjem? (a dos o más hombres/grupo mixto)
|
?מה שלומכם
|
ma shlomjot? (a dos o más mujeres)
|
?מה שלומכות
|
Uno espera que la respuesta sea: טוֹב (tov), que significa «bien», o también puede ser:
aní beseder
|
אני
בּסדר
|
El cual significa «yo estoy bien». Y como lo más
cordial sería preguntar por el otro de vuelta, se puede decir:
aní beseder, ve’at? (yo bien, ¿y tú? -
si es una mujer)
|
אני בּסדר ואת
|
aní beseder, ve’atá? (yo bien, ¿y
tú? - si es un hombre)
|
אני בּסדר ואתה
|
Para decir adiós se usa la palabra 'l’hitra-ot' להתראות, cuyo significado literal es «hasta luego». Éste saludo también puede ir acompañado de shalom (שלום).
Para finalizar las
palabras mágicas:
¡Gracias!
|
todá!
|
תודה
|
¡Por favor!
|
bevakashá! (*)
|
בבקשה
|
(*) en hebreo
coloquial se suele pronunciar bakshá!
El orden de la oración básica
El orden de la
palabra por lo general es: Sujeto +
Verbo/Adjetivo + Objeto; y las
frases preposicionales siguen después. El adjetivo atributivo le sigue al sustantivo
al cual modifica, así como se hace en español con frecuencia, pero, mientras
que en español se puede decir 'un lindo gatito' o 'un gatito lindo', en hebreo sólo se dice 'gatito lindo', en otras palabras, en hebreo el sujeto siempre va antes
que el predicado:
el
falafel está frio
|
ha’falafel kar
|
קר הפלאפל
|
la
ardilla está en el árbol
|
ha’sena’i
ba’eits
|
בעץ הסנאי
|
El verbo ser/estar en tiempo presente
En hebreo, el verbo
ser/estar no se pronuncia en el tiempo presente, de modo que cuando se dice,
por ejemplo, aní (אני) se está diciendo 'yo', pero también 'yo soy' o 'yo estoy'. Lo mismo
sucede con los otros pronombres. Ejemplo:
¿Vosotras estáis bien?
|
atén beseder?
|
אתן
בסדר
|
Esto ocurre únicamente con este verbo.
Nota: no se escribe ni se pronuncia debido a que una de las conjugaciones forma el Nombre Sagrado: Yo Soy, y en la mística judía se respeta con suma reverencia el Nombre Sagrado. Esto también ocurre con otras palabras, que cambian su ortografía sólo para evitar usar alguna de las combinaciones de letras.
Oración interrogativa:
Para transformar una oración afirmativa en una
interrogativa, no se precisa de ningún verbo auxiliar ni cambiar el orden de
las palabras. Basta con elevar la entonación al final de la palabra.
¿el falafel está frio?
|
ha’falafel
kar?
|
?הפלאפל קר
|
¿la ardilla está en el árbol?
|
ha’sena’i
ba’eits?
|
?הסנאי בעץ
|
La oración negativa:
Para construir una oración o pregunta negativa,
simplemente se inserta la partícula 'lo' (לא) en frente de la palabra que se está negando.
no, el falafel no está frio
|
lo, ha’falafel
lo kar
|
לא, הפלאפל לא קר
|
no, la ardilla no está en el árbol
|
lo, ha’sena’i
lo ba’eits
|
לא, הסנאי לא בעץ
|
La respuesta afirmativa se construye agregando la
partícula 'ken' (כן) al principio de la respuesta. Entonces, la respuesta afirmativa a
la pregunta sería:
si, el falafel está frio
|
ken, ha’falafel
kar
|
כן, הפלאפל קר
|
si, la ardilla está en el árbol
|
ken, ha’sena’i
ba’eits
|
כן, הסנאי בעץ
|
Preposiciones inseparables:
En comparación con otros idiomas, el hebreo tiene relativamente pocas preposiciones. Algunas preposiciones hebreas son inseparables y siempre están prefijadas a los sustantivos. Otras son independientes y funcionan más como las preposiciones en español. A continuación se detallarán las inseparables.
Son preposiciones
inseparables las siguientes:
ב
|
b’ (be): en, por, con, hacia (más otros significados)
|
כ
|
k’ (ke): como, parecido, similar, según, de acuerdo (más otros
significados)
|
ל
|
l’ (le): a, para, hacia (más otros significados)
|
Nótese que estas preposiciones se pronuncian seguidas de una e. Sin embargo, existen unas reglas determinadas que modifican la pronunciación de estas preposiciones, pero en el habla coloquial, estás reglas son, por lo general, ignoradas y la vocal e se mantiene como la vocal principal en dichas preposiciones.
en América
|
be’amerika
|
באמריקה
|
en el parque
|
be’park
|
בפארק
|
como portavoz/vocero
|
ke’dover
|
כדובר
|
para el bebé
|
le’tinok
|
לתינוק
|
para todos
|
le’julam
|
לכולם
|
La preposición מ mi’ (desde, de) es una versión abreviada de la preposición separada מן, pero que frecuentemente se utiliza como prefijo inseparable.
desde/de Francia
|
mi’tsarfat
|
מצרפת
|
Preposiciones independientes:
Funcionan muy parecido
a las preposiciones en español. Entre las más comunes están las siguientes:
אל
|
el
|
a, en, hacia
|
לפני
|
lifnei
|
antes, ante, enfrente de
|
על
|
al
|
sobre, arriba, cerca de
|
מן
|
min
|
desde, de, fuera de
|
עם
|
im
|
con
|
תחת
|
tajat
|
debajo de, en lugar de
|
כין
|
entre
|
אחרי
|
ajarei
|
detrás, tras
|
|
עד
|
ad
|
a, hasta
|
אצל
|
etsel
|
al lado de, cerca de
|
ליד
|
leyad
|
cerca de, al lado de
|
Ejemplos:
el libro está al lado de la ventana
|
ha’sefer leyad ha’jalon
|
הספר ליד החלון
|
las gafas están sobre la mesa
|
ha’mishkafayim al ha’shuljan
|
המשקפ''ם על
השולחן
|
el gato está bajo la mesa
|
ha’jatul
tajat ha’shuljan
|
החתול תחת
השלחן
|
Pronombres personales:
En los pronombres
personales se pueden encontrar las mismas formas que en español, pero a su vez
se agregan diferenciaciones según los géneros:
yo ♂ / ♀
|
aní
|
אני
|
tu ♂
|
atá
|
אתה
|
tu ♀
|
át
|
את
|
él
|
hu
|
הוא
|
ella
|
hi
|
היא
|
nosotros
/ nosotras
|
anájnu
|
אנחנו
|
vosotros
|
atém
|
אתם
|
vosotras
|
aten
|
אתן
|
ellos
|
hem
|
הם
|
ellas
|
hen
|
הן
|
El artículo determinado:
El hebreo no emplea
el artículo indeterminado (un, una, unos, unas), pero si tiene un artículo
determinado. La partícula ha’ ה es
añadida al sustantivo como una preposición inseparable, ejemplo:
novia
|
javerah
|
חברה
|
la novia
|
ha’javerah
|
החברה
|
Nota 1: Cuando una preposición inseparable es prefijada a un sustantivo que tiene el artículo, la ה del artículo desaparece y se sustituye por la consonante de la preposición: העץ (el árbol) - בעץ (en el árbol)
Nota 2: los nombres propios, como en español, son por naturaleza determinados y por lo tanto nunca estarán precedidos por el prefijo ha’ ה.
La conjunción 'y' v’ …ו
En hebreo, la
conjunción copulativa universal v’ ו, como ה, no está separada de una palabra
como sucede en español, sino que aparecerá siempre como un prefijo. Sirve para
unir palabras, incisos y frases, con significación fundamental de 'y', ejemplo:
Boris y Sonya
|
boris ve’sonya
|
בוריס וסוניה
|
Jacob y Guy
|
yacob
ve’gai
|
יעקב וגיא
|
Se puede añadir más de un prefijo al sustantivo a la
vez:
Boris y la novia
|
boris v’ha’javerah
|
בוריס והחברה
|
el burro y el cerdo
|
ha’jamor ve’ha’jazir
|
החמור והחזיר
|
Género:
En hebreo hay dos géneros: masculino y femenino. Al
igual que sucede en español, todos los objetos y seres vivos pertenecen a uno
de estos dos géneros. No existe por tanto el género neutro en hebreo. Los
sustantivos femeninos son más fáciles de distinguir que los sustantivos
masculinos, pues éstos son fácilmente reconocibles en su forma singular por sus
letras finales: la letra hey ה o la letra tav ת, que suelen
pronunciarse á (una a acentuada) o t, respectivamente.
amigo
|
javer
|
חבר
|
amiga
|
javerá
|
חברה
|
un periodista
|
itonáy
|
עיתונאי
|
una periodista
|
itona-it
|
עיתונאית
|
perro
|
kelev
|
כלב
|
perra
|
kelebá
|
כלבה
|
gato
|
jatul
|
חתול
|
gata
|
jatulá
|
חתולה
|
gallo
|
tarnegol
|
תרנגול
|
gallina
|
tarnegolet
|
תרנגולת
|
Los pronombres demostrativos: zé זה y zot זאת:
Aquí también el hebreo distingue entre masculino y
femenino. El pronimbre demostrativo zé זה (éste) se usa para el masculino, mientras
que zot זאת (ésta) se emplea para el femenino.
¿es ésta una caja?
|
hazót qufsáh?
|
?הזאת קופסה
|
si, ésta es una caja.
|
ken, zot qufsáf
|
כן, זאת קופסה
|
¿es ésta una pluma?
|
hazé et?
|
?הזה עט
|
no, ésta no es una pluma. Éste es un lápiz.
|
lo, ze lo et, ze iparion
|
לא, זה עט,
זה עפרון
|
Donde y desde dónde:
La palabra correcta que se emplea para responder el
origen o lugar de procedencia de algo o alguien es me’ayin מאין, sin
embargo, regularmente los israelíes usan me’eyfó
מאיפה (lit. 'mi’' «desde» y 'eyfó' «donde»).
yo soy de España
|
aní me’sefarad
|
אני מספרד
|
yo soy de México
|
aní me’meksiko citi
|
אני מקסיקס
|
yo soy del Perú
|
aní me’peru
|
אני מפרו
|
yo soy de Israel
|
aní me’israel
|
אני מישראל
|
¿eres de Chile?
|
atá me’chile?
|
?אתה מצ'ילה
|
no, yo soy de Argentina
|
lo, ani me’argentina
|
לא, אני מארגנטינה
|
En este artículo https://todopalabras.net/palabras-en-hebreo-con-significado-bonito/ de palabras en Hebreo hay muchas explicaciones interesantes. Un saludo!
ResponderEliminar