lunes, 13 de junio de 2016

Curso de Hebreo - Bibliografía

ZIPPI LYTTLETON, TAMAR WANG; Colloquial Hebrew: The Complete Course for Beginners; Routledge, 2004 - 392 p.

SHULA GILBOA; Teach Yourself Modern Hebrew (Teach Yourself Languages) - 320 p.


LEWIS GLINERT; The Grammar of Modern Hebrew; Cambridge University Press, 1989. 

LEWIS GLINERT; Modern Hebrew: An Essential Grammar (Routledge Essential Grammars); Routledge, 2005

(2013). "Lengua Hebrea Moderna", [en línea]. Madrid: Promotora Española de Lingüistica. Recuperado de http://www.proel.org/

Carrión Pablo (2010). "Lección 01 - Hoja Técnica", [en línea]. Argentina: Curso de Hebreo. Recuperado de http://www.cursodehebreo.com.ar/


"ivrit_historia_hebreo", [documento en línea]. pp. 7-31. Argentina. Recuperado de http://minhateca.com.br/mercur_84/ivrit_historia_hebreo,723531629.pdf

domingo, 12 de junio de 2016

Curso de Hebreo - Lección 14

אין + las terminaciones pronominales

Una forma muy común de negar una acción o decir que alguien o algo no se encuentra es utilizar eyn אין con las terminaciones de los pronombres:

no sé
ani lo yodé-a = eynéni yodé-a
אני לא יודע = אינני יודע
ellos no están en casa
eynam ba’báyit
אינם בבית

Algunas veces el pronombre está incluido:

él no está en casa
hu eyno ba’báyit
הוא אינו בבית

Aquí están todas las terminaciones completas:

אינם(ן)
אינכם(ן)
איננו
אינה
אינו
אינך
אינך
אינני
eynam(n)
eynjem(n)
eynénu
eynah
eyno
eynej
eynja
eyneni

Sustantivos con las terminaciones pronominales

Los sustantivos también pueden tomar las terminaciones de los pronombres para expresar posesión:

su hijo
ha’ben shelo = bno
הבן שלו = בנו
tu esposa
ha’ishah shelja = ishteja
*האישה שלך = אשתך

(*)Nota: tal como ocurre con una palabra compuesta (ver lección 5), los sustantivos femeninos acabados en ah ה, reemplazan ה con ת antes de añadírseles las terminaciones: p.ej.: «su novia» kalato כלתו.

El hebreo coloquial tiende a utilizar estas formas abreviadas principalmente para los miembros de la familia y en algunas expresiones comunes, aunque es probable escuchar algunos israelís empleándolas con bastante frecuencia con un amplio vocabulario y es común también en el hebreo escrito. (Es usado constantemente en el hebreo clásico, por lo que esto puede explicar la concisión del idioma y como es que el hebreo luce más breve que la traducción española.)

Añadiendo estas terminaciones a menudo supone cambios en las vocales, principalmente para acortar el sonido –un efecto que se ha notado anteriormente con los sustantivos, adjetivos y verbos–:

grande (m.)
gadol
גדול
grande (f.)
gdolah
גדולה
hijo
ben
בן
tu (m.) hijo
binja
בנך

No hay que preocuparse si esto no se entiende aún. Sólo es cuestión de ir escuchando estos cambios y pronto se podrá aprenderse mejor.

Nota: cuando acompañan adjetivos deben siempre ir precedidos con ה, de la misma manera que ocurre cuando ellos están con otros sustantivos determinados:

mi hermano pequeño
aji ha’katan
האח הקטן שלי = אחי הקטן

Esta forma también es usada en expresiones comunes, algunas de las cuales se han visto a lo largo del curso:

«en mi opinión» lefi da-ati לפי דעתי, y «gustar»=«encontrar aprobación en mis ojos» motseh jen b’eynay מוצא חן בעיני.

Aquí hay unas cuantas más:

de/por mi parte (lit. «lado»)
mi’tsidi
מצידי
para mi pesar
l’tsa-ari
לצערי
para mi alegría
l’simjati
לשמחתי

Existen diferentes teminaciones para sustantivos en singular y plural, estos son:

ojos
conocimiento, opinión
eynáyim
עיניים
da-at
דעת
eynay
עיני
da-ati
דעתי
eynéja
עיניך
da-atja
דעתך
eynáyij
עיניך
da-atej
דעתך
eynav
עיניו
da-ato
דעתו
eynéhah
עיניה
da-atah
דעתה
eynéynu
עינינו
da-aténu
דעתנו
eynejem (n)
עיניכם(ן)
da-atjem (n)
דעתכם(ן)
eynehem (n)
עיניההם(ן)
da-atam (n)
דעתם(ן)

Diferencias entre el hebreo moderno y el clásico




Para finalizar este curso, se va a responder una de las preguntas más frecuentes hecha por quienes se van a animar a estudiar la lengua hebrea: “¿Cual es la diferencia entre el hebreo clásico y moderno?”  Pues bien, los dos idiomas son muy similares, pero hay una serie de diferencias con respecto al uso las cuales se deben conocer a la hora de decidir si aprender hebreo moderno o el hebreo clásico. En grosso modo,  se puede decir que entre el hebreo moderno y el clásico existe la misma diferencia que con el español moderno y el antiguo. Con la salvedad que el hebreo no se utilizó coloquialmente durante casi 2000 años, para preservar su pureza. El hebreo antiguo o clásico es el que se halla en la Torá o en Antiguo Testamento de la Biblia Cristiana, sin embargo, hay que mencionar que aunque se suele pensar en los textos sagrados como un único libro, éstos fueron escritos en el transcurso de varios siglos, y por tanto, se podría decir que se empleó más de un dialecto para el mismo, si bien todos son mutuamente inteligibles entre sí. Por tanto, aunque no se utiliza en la vida cotidiana, hebreo clásico continuó siendo utilizado y estudiado por los líderes religiosos y académicos que buscaban el significado original de los textos sagrados, e incluso hoy en día se utiliza para escribir nuevos materiales en la liturgia judía. Por otra parte, como su propio nombre lo indica, el hebreo moderno es una lengua mucho más actual y se habla hoy día en Israel y por algunas comunidades judías en el extranjero. Cabe destacar, que el hebreo moderno posee palabras que antes no existían, porque sencillamente, no existían esas acciones, elementos, etc. El idioma evolucionó y se fue adaptando, como sucedió con todas las lenguas, con la diferencia, que el hebreo antiguo aun se lee. Debido a esta simplificación, es indiscutiblemente más fácil aprender hebreo moderno primero, y después proceder al más complicado clásico. Además de esto, a modo no académico y religioso, el hebreo moderno es mucho más útil que el clásico. Si se quiere ampliar más las diferencias entre ambos, se puede visitar este enlace.

sábado, 11 de junio de 2016

Curso de Hebreo - Lección 13

Los cuantificadores harbeh הרבה y hamon המון «mucho»

Las frases nominales pueden estar conformadas por un cuantificador seguido por el sustantivo que constituye el núcleo. Los cuantificadores son una parte de la oración que indican cantidad. Estos no poseen una forma o inflexión especial, sino que se mantienen inalterables a pesar del género del sustantivo plural al que estos preceden:

en muchos lugares está prohibido fumar
b´harbeh mekomot asur la’ashen
בהרבה מקומות אסור לעשן
sin prisa, tenemos mucho tiempo
al temaher, yesh lanu od hamon zman
אל תמהר, יש לנו עוד המון זמן

Dado que la modificación es únicamente de cantidad, los cuantificadores no se consideran adjetivos, y como regla, preceden un sustantivo principal. Los números (numerales) pueden ser considerados también como cuantificadores, razón por la cual ellos preceden al sustantivo. Generalmente, la misma palabra cuantificadora se usa sin importar que el sustantivo sea tratado como algo contable o incontable. Sin embargo, káma כמה en el sentido (no interrogativo) de «unos pocos, algunos» es empleado sólo con objetos contables:

unas pocas/algunas cartas
káma mijtavim
כמה מכתבים

Formando adjetivos a partir de verbos

Muchos adjetivos hebreos se forman a partir de verbos para expresar un estado pasivo, de manera similar a los participios de pasado en español (p. ej.: vestir, él está vestido).

Para los verbos פעל se inserta una «u» ו entre la segunda y la tercera letra de la raíz. El patrón vocálico es a/u:


pillar, agarrar
li’tfos
לתפוס
ת-פ-ס
(está) ocupado
tafus
(זה) תפוס
prohibir
le’esor
לאסור
א-ס-ר
(está) prohibido
asur
(זה) אסור
coser
li’tfor
לתפור
ת-פ-ר
(está) a medida
tafur
(זה) תפור
vestir
li’lbosh
ללבוש
ל-ב-ש
(está) vestido
lavúsh
(זה) לבוש
envolver
la’atof
לעטוף
ע-ט-ף
(está) envuelto
atuf
(זה) עטוף

 Las modificaciones aparecen cuando la última letra de la raíz es una de las llamadas «letras problemáticas».


verbos cuya raíz terminan en ה como kanah - kanuy
קנה – קנוי
verbos cuya raíz terminan en ע como yadayadu-a
ידע – ידוע
verbos cuya raíz terminan en ח como patajpatu-aj
פתח – פתוח

Los verbos פיעל y הפעיל emplean el prefijo del tiempo presente מ en frente de las letras de la raíz cuyo patrón vocálico pasa a ser u/a:

פיעל:
buscó, pidió, solicitó
mevukash (mevukéshet, f.)
ביקש - מבוקש(ת)
estropeado, dañado, roto (para máquinas)
mekulkal (-kélet, f.)
קלקל - מקולקל(ת)
הפעיל:
preparar
l’hajin
להכין (כ-ו-ן)
preparado, listo
mujan(-ah, f.)
מוכן(ה)

Nota: al igual que otros adjetivos, estos deben ajustarse al número y género de lo que están calificando.

Colores



Los adverbios

Los adverbios son adjetivos que describen un verbo, por ejemplo, la frase «él habla suavemente» contiene el adverbio «suavemente» que tiene la terminación característica «-mente» al final. Ellos describen, por tanto, como una acción es realizada.

En hebreo, tal como se notó antes, el masculino singular de un gran número de adjetivos también son empleados como adverbios, describiendo «la manera en que se ejecuta o hace una cosa»:


él trabaja duro
hu oved kasheh
הוא עובד קשה
ellos simplemente no quieren ir
hem pashut lo rotsim la’lejet
הם פשוט לא רוצים ללכת


Cuando aparecen los abverbios, no se modifican por el contexto (p.ej. números, género o caso). El adverbio más común es מאוד me-od «muy». Por ejemplo:

él corre rápido
hu rats mahaer
הוא רץ מהר
él corre muy rápido
hu rats mehaer me-od
הוא רץ מהר מאוד

Cuando el énfasis recae sobre la manera en que una acción es llevada a cabo y no sobre la persona quién la ejecuta, el adverbio puede ir precedido por las palabras «de una manera»:



b’ofen (m.)
באופן


b’tsurah (f.)
בצורה



él es un buen profesor porque explica claramente / de una manera clara
hu moreh me-od tov, ki hu masbir ha’kol b’ofen bahir/b’tsurah
הוא מורה מאד טוב, כי הוא מסביר באופן בהיר/בצורה

Otra manera de formar adverbios es añadiendo la preposición «en/con» ב + el sustantivo relevante:

él explica sencillamente (con claridad) (b’pashtut)
hu masbir b’pashtut
הוא מסביר בפשטות

Las preposiciones inseparables se usan a menudo con מַה «¿qué?» para formar adverbios:



לָמָה
¿Por qué?


כַמָה
¿Cuánto?


בַמָה
¿En qué?


La marca interrogativa ha’im האם

Hasta ahora se ha visto que las preguntas son, por lo general, indicadas por el tono de voz, pero también pueden indicarse por ha’im האם ubicado al comienzo de la pregunta. האם no se traduce al español:

¿Te gusta el chocolate?
(ha’im) at ohévet shókolad
את אוהבת שוקולד? = האם את אוהבת שוקולד?

Expresando cómo se siente uno

Una manera muy común de describir cómo se siente uno, o que sensación se tiene, es utilizando un adjetivo o verbo pasivo + ל y la terminación de los pronombres. Ejemplos:

estoy harto
nim-as li
נמאס לי
nishbar li
נשבר לי
¿Tienes frio?
           kar leja/laj
קר לך?
estoy faltando…
       jaser li
חסר לי
es difícil para él / él lo encuentra díficil
kashe lo
קשה לו


Mamíferos y Aves extintos del mundo: Chochín de la isla Stephen

John Gerrard Keulemans/Dominio Público Esta pequeña ave pertenecía a la familia de los acantisítidos, endémica de Nueva Zelanda, co...