אין + las
terminaciones pronominales
Una forma muy común de negar una acción o decir que
alguien o algo no se encuentra es utilizar eyn
אין con las terminaciones de los pronombres:
no sé
|
ani lo yodé-a = eynéni yodé-a
|
אני לא יודע = אינני יודע
|
ellos no están en casa
|
eynam ba’báyit
|
אינם בבית
|
Algunas veces el pronombre está incluido:
él no está en casa
|
hu eyno ba’báyit
|
הוא אינו בבית
|
Aquí están todas las terminaciones completas:
אינם(ן)
|
אינכם(ן)
|
איננו
|
אינה
|
אינו
|
אינך
|
אינך
|
אינני
|
eynam(n)
|
eynjem(n)
|
eynénu
|
eynah
|
eyno
|
eynej
|
eynja
|
eyneni
|
Sustantivos con
las terminaciones pronominales
Los sustantivos también pueden tomar las terminaciones de
los pronombres para expresar posesión:
su hijo
|
ha’ben shelo = bno
|
הבן שלו = בנו
|
tu esposa
|
ha’ishah shelja = ishteja
|
*האישה
שלך = אשתך
|
(*)Nota: tal
como ocurre con una palabra compuesta (ver lección 5), los sustantivos
femeninos acabados en ah ה,
reemplazan ה con ת antes de añadírseles las terminaciones: p.ej.: «su novia» kalato כלתו.
El hebreo coloquial tiende a utilizar estas formas
abreviadas principalmente para los miembros de la familia y en algunas
expresiones comunes, aunque es probable escuchar algunos israelís empleándolas con
bastante frecuencia con un amplio vocabulario y es común también en el hebreo
escrito. (Es usado constantemente en el hebreo clásico, por lo que esto puede
explicar la concisión del idioma y como es que el hebreo luce más breve que la
traducción española.)
Añadiendo estas terminaciones a menudo supone cambios en
las vocales, principalmente para acortar el sonido –un efecto que se ha notado
anteriormente con los sustantivos, adjetivos y verbos–:
grande (m.)
|
gadol
|
גדול
|
grande (f.)
|
gdolah
|
גדולה
|
hijo
|
ben
|
בן
|
tu (m.) hijo
|
binja
|
בנך
|
No hay que preocuparse si esto no se entiende aún. Sólo es
cuestión de ir escuchando estos cambios y pronto se podrá aprenderse mejor.
Nota: cuando acompañan adjetivos
deben siempre ir precedidos con ה, de la misma manera que ocurre cuando ellos
están con otros sustantivos determinados:
mi hermano pequeño
|
aji ha’katan
|
האח הקטן שלי = אחי הקטן
|
Esta forma también es usada en expresiones comunes,
algunas de las cuales se han visto a lo largo del curso:
«en mi opinión» lefi
da-ati לפי דעתי, y «gustar»=«encontrar
aprobación en mis ojos» motseh jen b’eynay
מוצא חן בעיני.
Aquí hay unas cuantas más:
de/por mi
parte (lit. «lado»)
|
mi’tsidi
|
מצידי
|
para mi
pesar
|
l’tsa-ari
|
לצערי
|
para mi
alegría
|
l’simjati
|
לשמחתי
|
Existen diferentes teminaciones para sustantivos en
singular y plural, estos son:
ojos
|
conocimiento,
opinión
|
||
eynáyim
|
עיניים
|
da-at
|
דעת
|
eynay
|
עיני
|
da-ati
|
דעתי
|
eynéja
|
עיניך
|
da-atja
|
דעתך
|
eynáyij
|
עיניך
|
da-atej
|
דעתך
|
eynav
|
עיניו
|
da-ato
|
דעתו
|
eynéhah
|
עיניה
|
da-atah
|
דעתה
|
eynéynu
|
עינינו
|
da-aténu
|
דעתנו
|
eynejem (n)
|
עיניכם(ן)
|
da-atjem (n)
|
דעתכם(ן)
|
eynehem (n)
|
עיניההם(ן)
|
da-atam (n)
|
דעתם(ן)
|
Diferencias
entre el hebreo moderno y el clásico
Para finalizar este curso, se va a responder una de las preguntas más frecuentes hecha por quienes se van a animar a estudiar la lengua hebrea: “¿Cual es
la diferencia entre el hebreo clásico y moderno?” Pues bien, los dos idiomas son
muy similares, pero hay una serie de diferencias con respecto al uso las cuales se deben conocer a la hora de decidir si aprender hebreo moderno o
el hebreo clásico. En grosso modo, se puede
decir que entre el hebreo moderno y el clásico existe la misma diferencia que
con el español moderno y el antiguo. Con la salvedad que el hebreo no se
utilizó coloquialmente durante casi 2000 años, para preservar su pureza. El
hebreo antiguo o clásico es el que se halla en la Torá o en Antiguo Testamento
de la Biblia Cristiana, sin embargo, hay que mencionar que aunque se suele
pensar en los textos sagrados como un único libro, éstos fueron escritos en el
transcurso de varios siglos, y por tanto, se podría decir que se empleó más
de un dialecto para el mismo, si bien todos son mutuamente inteligibles entre
sí. Por tanto, aunque no se utiliza en la vida cotidiana, hebreo clásico
continuó siendo utilizado y estudiado por los líderes religiosos y académicos
que buscaban el significado original de los textos sagrados, e incluso hoy en
día se utiliza para escribir nuevos materiales en la liturgia judía. Por otra
parte, como su propio nombre lo indica, el hebreo moderno es una lengua mucho más actual y se habla hoy día en Israel y por algunas comunidades judías en el extranjero.
Cabe destacar, que el hebreo moderno posee palabras que antes no existían,
porque sencillamente, no existían esas acciones, elementos, etc. El idioma
evolucionó y se fue adaptando, como sucedió con todas las lenguas, con la
diferencia, que el hebreo antiguo aun se lee. Debido a esta simplificación, es
indiscutiblemente más fácil aprender hebreo moderno primero, y después proceder
al más complicado clásico. Además de esto, a modo no académico y religioso, el
hebreo moderno es mucho más útil que el clásico. Si se quiere ampliar más las diferencias entre ambos, se puede visitar este enlace.
No hay comentarios:
Publicar un comentario