martes, 13 de octubre de 2015

Curso de Hebreo - Lección 5

Posesión (1)

La posesión en hebreo puede ser expresada de varias maneras. Una de ellas es empleando la preposición ‘de’ shel של:

el hermano de Eduardo
ha’aj shel eduardo
האח של אדוארדו
el móvil/celular de Alex
ha’selulari shel aleks
הסלולרי של אלכס
el plan de Eduardo
ha’tojniyot shel eduardo
התכניות של אדוארדו

La posesión también puede ser expresada en español por los adjetivos posesivos (mi, mis, tu, tus, su, sus, nuestra/o, nuestras/os, vuestra/o, vuestras/os) y por los pronombres posesivos (mi0/a, míos/as, tuya/o, tuyas/os, suya/o, suyas/os, nuestra/o, nuestras/os, vuestra/o, vuestras/os). En hebreo, ambas formas se expresan con shel של y su respectiva terminación:

mi  pariente
karov sheli (*)
קרווב שלי
mi perro
ha’kelev sheli (**)
הכלב שלי
(*) sheli se construye de la siguiente forma:  של + אני = שלי (donde i’ es la terminación que reemplaza al pronombre אני).
(**) el artículo ha’ ב se añade al primer sustantivo del segundo ejemplo porque mi perro significa literalmente el perro mío.

 ¿cuáles son tus planes?
ha’tojniyot shelka (*)
התכניות שלך
-       shelja של + ך = שלך (ja es la terminación que sustituye al pronombre אתה).

A continuación, se detalla una lista de todas las terminaciones de los pronombres que deben adjuntarse a la preposición shel של. Hay que procurar memorizar cuidadosamente las terminaciones y como éstas deben ser añadidas a muchas otras preposiciones, así como también a ciertos sustantivos (otra manera de expresar posesión en hebreo pero que se verá más adelante):

PLURAL
SINGULAR
shelánu
שלנו
אנחנו
sheli
שלי
אני

nuestra(-s), nuestro(-s)


mi, mis

shelajem
שלכם
אתם
shelja (*)
שלך
אתה

vuestro, vuestros

tu, tus
shelajen
שלכן
אתן
shelaj (*)
שלך
את

vuestra, vuestras

tu, tus
shelahem
שלהם
הם
shelo
שלו
הוא

su, sus (de ellos)


su, sus (de él)

shelahen
שלהן
הן
shelah
שלה
היא

su, sus (de ellas)


su, sus /de ella)

(*) Nótese que las dos formas para la segunda persona del singular se escriben igual pero se pronuncian distintos según el contexto.

Nota: estas formas contraídas siempre irán después del sustantivo en hebreo (a diferencia del español que siempre lo precede)

Posesión 2: tener y no tener

En hebreo no existe el verbo tener, en su lugar se emplean las partículas yesh יש y ein אין (hay y no hay) para expresar la idea de tener y no tener respectivamente, pero acompañada de la preposición ‘le…’ (‘a, para’) …ל que cambia según la persona gramatical, aunque yesh יש se mantiene invariable. En hebreo, al decir ‘tengo una casa’, se dice literalmente ‘una casa hay a mi’.

Alex tiene una tienda
l’aleks yesh janut
לאלכס יש חנות
yo tengo una tienda
yesh li janut
יש לי חנות
las ardillas tienen colas largas
le’senai yesh znavot arukah
לסנאים יש זנבת ארוכה
ellas tienen colas largas
yesh lahem znavot arukah
יש להם זנבת ארוכה

Nótese que cuando se emplea un sustantivo el poseedor cuando no es un posesivo va antes del verbo y lo poseído va después, de esta manera la formula sería ésta: ל... יש (lit. a X hay…), que denota ‘X tiene un…’. Sin embargo, cuando se dice yo tengo, tú tienes, etc., uno emplea לי, לך, etc., el cual irá ubicado después de  yesh יש pero antes del objeto poseído.


‘a’




אני
לי
li
יש לִי בִית
yes li bait
tengo casa
אתה
לך
lejá
יש לִך תִפוז
yesh lejá tapuz
tienes una naranja
את
לך
laj
יש לִך קִפה
yesh laj kafé
tienes café
הוא
לו
lo
יש לִו דִברים
yesh lo dvarim
el tiene cosas
היא
לה
la
יש לִה עִוגה
yesh la ugá
ella tiene una torta
אנחנו
לנו
lanu
יש לִנו סִרט
yesh lanu seret
tenemos una película
אתם
לכם
lajem
יש לִכם סִפר
yesh lajem sefer
ellos tienen un libro
אתן
לכן
lajen
יש לִכן בִגדים
yesh lajen bgadim
ellas tienen ropa
הם
להם
lahem
יש לִהם כִסף
yesh lahem kesef
vosotros tenéis dinero
הן
להן
lahen
יש לִהן פִרחים
yesh lahen prajim
vosotras tenéis flores

Para decir lo contrario, es decir, ‘X no tiene … ’ únicamente hay que reemplazar la partícula yesh יש por ein אין:
Alex no tiene una tienda
l’aleks ein janut
לאלכס אין חנות
yo no tengo una tienda
ein li janut
אין לי חנות

Nota cultural: mazal מזל

La frase mazel tov מזל טוב es una frase hebrea que significa ‘buena suerte’, sin embargo, no es un deseo como tal, sino que más bien fue que se presentó un momento afortunado. Decirle mazel tov מזל טוב a alguien a alguien es como decirle ‘¡Qué afortunado eres!’.

La palabra procede del hebreo medieval rabínico ‘mazzal’ y significa ‘constelación de estrellas’ o ‘destino’, que a su vez deriva del idioma acadio manzaltu, mazzaztumm ‘posición de una estrella’  e izuzzu ‘posicionar’. Esto relaciona la frase mazel tov מזל טוב con la idea de nacer bajo el auspicio de una estrella afortunada o quizás una buena constelación de estrellas, por lo que una traducción directa del español sería ‘buena fortuna o destino’. No obstante, esté termino no se usa como expresión de ‘buena suerte’ y no es más que un reconocimiento con el que se expresa ‘estoy deseoso de que cosas buenas te ocurran’ y frecuentemente se asocia a ‘felicidades’ o ‘felicitaciones’. Por tanto, cuando se le dice a alguien mazel tov מזל טוב, se le está dando una bendición.

El saludo mazel tov מזל טוב es usado en hebreo en diferentes ocasiones, como cumpleaños, bodas, nacimientos, promociones, etc.

Más verbos del grupo 1: verbos de vocal media’ ו o י

Los verbos Ayin Vav/Ayin Yod también son conocidos como vocal media’, ‘verbos II-Vav/ II-Yod’ o ‘verbos huecos’. Cualquiera sea la designación, ésta clase de verbos incluye aquellos cuyas consonantes media –vav o yod- perdió su función consonántica. La consonante media desaparece completamente o se combina con la vocal precedente para formar ִי, וֹ, וּ. En cualquier caso, las formas resultantes del verbo esencialmente tienen dos consonantes en lugar de las tres acostumbradas.

Raíz:  ג-ו-ר
Infinitivo: vivir/morar    
la’gur
לגור
gar
גר
אני, אתה, הוא
masculino singular (yo, tu, él)
gárah
גרה
אני, את, היא
femenino singular (yo, tu, ella)
garim
גרים
אנחנו, אתם, הם
masculino plural (nosotros, vosotros, ellos)
garot
גרות
אנחנו, אתן, הן
femenino plural (nosotras, vosotras, ellas)

Otros verbos que siguen este mismo patrón son:
subir
la’kum
(ק-ו-ם)
לקום
poner, colocar
la’sim
(ש-י-ם)
לשים
venir
la’vo
(ב-ו-א)
לבוא
correr
la’rutz
(ר-ו-ץ)
לרוץ
  
Más palabras interrogativas: ¿cuál? ¿qué?

En hebreo, al igual que en español, se pueden hacer preguntas con ciertas palabras cómo: cuál y qué. En hebreo, éstas preguntas se hacen con las palabras eyzeh/eyzo (m./f.) ? איזו ? איזה y eylu (pl.) איזלו que se pueden ver a continuación. Coloquialmente, eyzeh  איזה se emplea también para el plural.

¿Cuál autobús necesitas?
eyzeh otobus atah tsarij?
?איזה אוטובוס אתה צריך
¿Qué música te gusta?
eyzo musikah at ohévet?
?איזו מוסיקה את אוהבת
¿Cuáles uvas preferís vosotros?
eylu (eyzeh) anavim atem ma’adifim?
?איזלו (איזה) ענבים אתם מעדיפים

Tal como ocurre en español, estas palabras interrogativas pueden estar precedidas por una preposición:

¿En cuál calle vives?
b’eyzeh rejov atah gar?
?באיזה רחוב אתה גר
¿De qué país vienes?
me’eyzo érets at bá-ah?
?מאיזו ארץ את באה

¿Cómo responder? Más demostrativos

Se puede responder con:
este, esta o esto
ha’zeh / ha’zot
הזאת
הזה
ese, esa, aquel, aquella, aquello
ha’hu / ha’hi
ההיא
ההוא
o el plural (m/f):
estos, estas
ha’elah (*)
האלה
esos, esas, aquellas, aquellos
ha’hem / ha’hen
ההן
ההם
 (*) Algunas veces, puede oírse la versión más formal ha’eylu האילו para el masculino plural.

Ejemplos:

yo necesito este/ese ordenador
aní tsarij et ha’majshev ha´zeh/ha’hu
אני צריך את המחשב
yo necesito estos/esos ordenadores
aní tsarij et majshavim ha’eyluh/ha’hem
אני צריך את המחשבים האילו\ההם

Nota: dado que las preguntas son hechas para especificar algo, hay que recordar insertar la partícula et את y el artículo el/la ה (ver lección anterior).

El verbo ‘poder’ yajol יכול

A continuación se muestra la conjugación del verbo ‘poder’ - yajol יכול – en el tiempo presente. Éste verbo, al igual que el verbo inglés can’, no tiene infinitivo.

Raíz:  י-כ-ל
yagol
יכול
אני, אתה, הוא
masculino singular (yo, tu, él)
yejdah
יכולה
אני, את, היא
femenino singular (yo, tu, ella)
yajolim
יכולים
אנחנו, אתם, הם
masculino plural (nosotros, vosotros, ellos)
yajolot
יכולות
אנחנו, אתן, הן
femenino plural (nosotras, vosotras, ellas)

Este verbo siempre es seguido por un infinitivo:

?אני יכול לבוא מחר, אתם להיפגש בבוקר
aní yajol lavo majar; atem yejolim lehipagesh be’boker
yo puedo venir por la mañana; ¿podéis encontraros por la mañana?


Sustantivos compuestos en singular – סמיכות

Los sustantivos compuestos son palabras que se forman por la unión de dos o más palabras simples (pensar en telaraña, sacapuntas, guardabosque, cascanueces, guardarropa, etc.…), y el hebreo, al igual que en español, tiene la construcción sustantivo + sustantivo.

Los sustantivos compuestos son muy comunes en hebreo, mucho más que en español. Por lo tanto, con frecuencia se precisará de insertar una preposición como ‘de’ o ‘para’ cuando se traduce al español:
  
estrella (lit. escudo) de David
magen david
מגן דבד = מגן של דבד
ensalada de berenjena
salat jatsilim
סלט חצילים =  סלט מחצילים
libro (para el estudio) de la historia
sefer historiah
פסר היסטוריה = פסר להיסטוריה

1.    A veces la primera palabra del sustantivo compuesto es alterada. Cuando una palabra termina en ah’ ה va al comienzo de un sustantivo compuesto, la ה cambia a ת:

socio del kibutz
javerat kibutz
חברת קיבוץ = חברה של קיבוץ
estación de trenes
tajanat rakévet
תחנת רכבת = תחנה של רכבת
la familia Rozzenman
mishpajat rosenman
משפחת רוזנמן = המשפחה של רוזנמן

A veces las vocales de la primera palabra son acortadas para facilitar la pronunciación. Un nombre que cambia siempre como primera palabra de un sustantivo compuesto es casa báyit בית cuando se convierte en:

cafetería (lit. casa café)
beyt kafe
בית קפה
escuela (lit. ‘casa de libros’)
beyt sefer
בית ספר

2.    Cuando un sustantivo es determinado, únicamente la segunda palabra del par es precedida por el artículo ה הy el resto de la frase será entonces determinada. Ejemplo:

vaso de agua
kos máyim
כוס מים
pero…


el vaso de agua
kos ha’máyim
כוס המים
la escuela
beyt ha’séfer
בית הספר
el fin de semana
sof ha’shavú-a
סוף השבוע


Vocabulario: la familia


(*) Nótese los sustantivos compuestos (llit. hijo de un tío’, ‘hija de una tía’). ‘Los primos’ debería ser: בת הדודה, בן הדוד.

Y a continuación una serie de adjetivos que los pueden describir:

casado/a
nasuy (nesu-ah, f.)
  (נשואה)
נשוי
soltero/a
ravak (-ah, f.)
  (ה-)
רווק
divorciado/a
garush (grushah, f)
  (ה-)
גרוש
joven
tsai-ir (tse-irah, f.)
  (ה-)
צעיר
mayor
mevugar (mevugéret, f.)
  (ת-)
מבוגר
amigable
jevruti (-t, f.)
  (ת-)
חברותי
difícil
kasheh (kashah, f.)
קשה
קשה
inteligente
jajam (-ah, f.)
  (ה-)
חכם
tonto/a, estúpido/a
tipesh (tipshah, f.)
  (ה-)
טיפש
divertido/a
matsjik (-ah, f.)
  (ה-)
מצחיק
serio/a
retsini (-t, f.)
  (ת-)
רציני
interesante
me-anyen (-et, f.)
  (ת-)
מעניין
aburrido
mesha-amem (-et, f.)
  (ת-)
משעמם
alto/a
gavóhah (gvohah, f.)
  (ה-)
גבוה
bajo/a
namuj (nemujah, f.)
  (ה-)
נמוך

 Ejemplo:

mi tía es divertida
ha’dodah sheli matsjikah
הדודה שלי מצחיקה


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Mamíferos y Aves extintos del mundo: Chochín de la isla Stephen

John Gerrard Keulemans/Dominio Público Esta pequeña ave pertenecía a la familia de los acantisítidos, endémica de Nueva Zelanda, co...