Verbos del grupo 2
Los verbos del grupo 2 son
aquellos a los que se les añaden el prefijo מ a las letras de la raíz en el
tiempo presente. Aunque no puede verse este prefijo en el infinitivo, si es
posible poder reconocer los verbos de este grupo debido al distintivo patrón de
sonidos que presentan. Ejemplo:
Raíz: ד-ב-ר
|
Infinitivo: hablar
|
le’daber
|
לדבר
|
|
medaber
|
מדבר
|
אני, אתה, הוא
|
masculino
singular
|
|
medabéret
|
מדברת
|
אני, את, היא
|
femenino
singular
|
|
medabrim
|
מדברים
|
אנחנו, אתם, הם
|
masculino
plural
|
|
medabrot
|
מדברות
|
אנחנו, אתן, הן
|
femenino
plural
|
Más verbos del mismo grupo:
buscar
|
le’japes
|
(ח-פ-ש)
|
לחפש
|
visitar
|
le’vaker
|
(ב-ק-ר)
|
לבקר
|
pagar
|
le’shalem
|
(ש-ל-ם)
|
לשלם
|
recibir
|
le’kabel
|
(ק-ב-ל)
|
לקבל
|
recorrer
|
le’tayel
|
(ט-י-ל)
|
לטייל
|
despertar
|
le’sader
|
(ס-ד-ר)
|
לסדר
|
cocinar
|
le’vashel
|
(ב-ש-ל)
|
לבשל
|
reparar
|
le’taken
|
(ת-ק-ן)
|
לתקן
|
Ejemplos:
ella habla todo el
tiempo
|
|
hi medabéret kol ha’zman
|
היא מדברת כל הזמן
|
nosotros no
aceptamos cheques
|
|
anájnu lo mekablim chekim
|
אנחנו לא מקבלים צ'קים
|
ellos no llaman en
el Sabbath
|
|
hem lo metsaltselim ba’shabat
|
הם לא מצלצלים בשבת
|
Algunos verbos del grupo 2 tienen
una raíz de cuatro letras, repitiéndose dos pares de estas. Sin embargo, la
conjugación sigue el mismo patrón:
Raíz: צ-ל-צ-ל
|
Infinitivo: llamar
|
le’tsaltsel
|
לצלצל
|
|
metsaltsel
|
מצלצל
|
אני, אתה, הוא
|
masculino
singular
|
|
metsaltsélet
|
מצלצלת
|
אני, את, היא
|
femenino
singular
|
|
metsaltselim
|
מצלצלים
|
אנחנו, אתם, הם
|
masculino
plural
|
|
metsaltselot
|
מצלצלות
|
אנחנו, אתן, הן
|
femenino
plural
|
Más verbos de este grupo que
siguen este patrón:
despreciar
|
le’zalzel
|
לזלזל
|
dañar, estropear
|
le’kalkel
|
לקלקל
|
charlar
|
le’fatpet
|
לפטפט
|
garabatear
|
le’kashkesh
|
לקשקש
|
confundir, mezclar
|
le’valbel
|
לבלבל
|
La partícula et את + las terminaciones de los pronombres
En la lección 4 se vio que el
objeto directo determinado debe estar precedido por la partícula gramatical את et (indicador del objeto directo) en
hebreo:
él está abriendo
una botella de vino
|
|
hu poté-aj bakbuk yáyim
|
הוא פותח בקבוק יין
|
él está abriendo la
botella
|
|
hu poté-aj et ha’bakbuk
|
הוא פותח את הבקבוק
|
Dado que los pronombres pueden
reemplazar personas o cosas específicas, son determinados por naturaleza. En
lugar de utilizar dos palabras separadas, el hebreo une las terminaciones de
los pronombres (ver lección 5) a la partícula את et.
Los pronombres que empiezan con אות son llamados acusativos determinados y se
emplean con menos frecuencia que los otros. Si aparecen, generalmente lo hacen
al final de las frases (al contrario que los otros, los cuales se usan
generalmente al comienzo). Por ejemplo, en la frase ‘yo
voy a las tiendas con ellos’; ‘yo’ es el pronombre y ‘ellos’ es el acusativo
determinado.
הם (ן)
|
אתם (ן)
|
אנחנו
|
היא
|
הוא
|
את
|
אתה
|
אני
|
אותם (ן)
|
אתכם (ן)
|
אותנו
|
אותה
|
אותו
|
אותך
|
אותך
|
אותי
|
otam(n)
|
etjem (n)
|
otánu
|
otah
|
oto
|
otaj
|
otja
|
oti
|
los/las
|
os
|
nos
|
la
|
lo
|
te, lo, la (f.)
|
te, lo, la (m.)
|
me
|
Ejemplos:
ellos quieren
encontrarlo en la oficina
|
|
hem rotsim li’fgosh oto ba’misrad
|
הם רוצים לפגוש אותו
במשרד
|
a ella le gustan
los zapatos mucho, pero al final no va a comprarlos
|
hi me-od ohévet et
ha’na-aláyim, aval ba’sof lo konah otan
|
היא מאד אוהבת את הנעליים אבל בסוף לא קובה אותן
|
La terminación dual –ayim –יים
La lengua
hebrea tiene otra terminación para indicar plural y se conoce con el nombre de ‘terminación
dual’. Mientras que la mayoría de los sustantivos forman su plural con ים o con
ות, unos pocos (incluidos algunos sustantivos muy comunes) emplean –יים. Hay dos tipos (nótese que en todos los casos que el acento siempre cae en la penúltima
sílaba):
1. Expresa la dualidad numérica de objetos que
normalmente involucran un par de cosas, y notablemente partes del cuerpo. Sin
embargo, nótese que este –יים indica
el plural y no necesariamente indica un par de algo, de esta manera:
zapatos
|
na-aláyim
|
נעליים
|
orejas
|
oznayim
|
אוזניים
|
calcetines
|
garbayim
|
גרביים
|
bicicletas
|
ofanayim
|
אופניים
|
gafas
|
mishkafáyim
|
משקפיים
|
pantalones
|
mijnasáyim
|
מכנסיים
|
dientes
|
shináyim
|
שיניים
|
caderas
|
motnáyim
|
מותניים
|
manos
|
yadáyim
|
ידיים
|
piernas/pies
|
regláyim
|
רגליים
|
una pierna/pie
|
regel
|
רגל
|
cuatro piernas/pies
|
árba regláyim
|
ארבע רגליים
|
2. Unos pocos sustantivos que incluyen:
cielo
|
shanáyim
|
שמיים
|
margen, marginal
|
shuláyim
|
שוליים
|
agua
|
máyim
|
מיים
|
hora de almorzar
|
arujat tsohoráyim
|
ארוחת צהריים
|
Y también puede ser utilizado con
números y algunas unidades de tiempo. En cuyo caso, estrictamente hablando –יים –áyim generalmente expresa ‘dos
(días, meses, etc.) consecutivos’, de esta manera:
mes
|
jódesh
|
חודש
|
meses
|
jodashim
|
חודשים
|
dos meses
|
jodsháyim
|
חודשיים
|
Véase su uso en otras unidades de
tiempo y numerales:
dos
horas
|
shaatáyim
|
שעתיים
|
dos
días
|
yomáyim
|
יומיים
|
dos
semanas
|
shvu-áyim
|
שבועיים
|
dos
años
|
shnatáyim
|
שנתיים
|
dos
veces
|
pa-amáyim
|
פעמיים
|
200
|
matayim
|
מאתיים
|
2000
|
alpáyim
|
אלפיים
|
Una consecuencia de –יים –áyim siendo numeral es que permite
construcciones del siguiente tipo:
dos o tres días
(lit. dos días tres)
|
|
yomáyim shlosha
|
שלושה יומיים
|
una hora o dos
(lit. hora dos horas)
|
|
sha’a shaatáyim
|
שעה שעתיים
|
Nótese que el numeral dos no se
emplea en la oración, pues sería incorrecto decir:
shney yomáyim
|
שני יומיים
|
(lit. dos dos días)
|
¿Cuántos años tienes?
ben/bat kamah at(ah) בן\בת כמה את(ה)?
Cuándo se pregunta a una persona
sobre la edad que tienen en hebreo se dice:
בן
כמה אתה?
|
o bien:
|
בת כמה את?
|
Ambos
significan ‘¿cuántos años tienes?’ (lit. ‘hijo/hija de cuantos
– muchos tienes’). Una vez más, la frase va cambiar según el sexo a la persona
a la que se dirige (hombre o mujer).
Se puede
responder esta pregunta diciendo אני בן\בת ... aní
ben/bat… (lit. ‘soy hijo/hija de…’), y como puede apreciarse,
también en este caso la frase variará según el género del hablante: אני בן... aní
ben (soy hijo de…) se utilizado por los hombres, mientras
que אני בת... aní bat (soy hija de…) es usado por mujeres. Esta
frase es seguida por la edad en la forma femenina. Se puede reemplazar at את, atah אתה y aní אני por
otros pronombres personales o nombres.
Ejemplos:
¿Cuántos años tienes?
|
|
·
dicho para un varón:
|
|
ben kamah atah
|
בן
כמה אתה?
|
·
dicho para una dama:
|
|
bat kamah at?
|
בת
כמה את?
|
yo tengo 31 años
|
|
·
dicho por un varón
|
|
aní ben shloshim
ve-ajat
|
אני
בן שלושים ואחת
|
·
dicho por una dama
|
|
aní bat shloshim
ve-ajat
|
אני
בת שלושים ואחת
|
¿Cuántos años tiene
él?
|
|
ben kamah hu?
|
בן
כמה הוא?
|
Nota: para ‘un
año de edad’ y ‘dos años de edad’, las palabras שנה (shana) y שנתיים
(shnatayim) son utilizadas respectivamente. Ejemplos:
mi hijo tiene dos años
|
|
ha’ben sheli hu ben
shnatáyim
|
הבן
שלי הוא בן שנתיים
|
Dina tiene dos años de edad
|
|
dina bat shnatáyim
|
דינה
בת שנתיים
|
La edad de
los objetos inanimados puede ser expresada de manera similar:
esta mesa tiene doscientos años
|
|
ha’shuljan ha’zeh ben matáyim shanah
|
השולחן הזה בן מאתיים שנה
|
Otras palabras y frases útiles:
cumpleaños
|
|
yom huledet
|
יום הלדת
|
yo nací en 1990
|
|
aní noladeti bishnat elef
tsha meot tish’eim
|
אני נולדתי בשנת אלף תשע מאות תשעים
|
Días de la semana y números
ordinales
El hebreo emplea los números ordinales para nombrar
los días de la semana, haciendo eco en el orden de la creación en esa primera
semana en el génesis.
Los números ordinales tienen formas masculina y
femenina y siguen al sustantivo. Cabe destacar que, aparte de ‘primero’,
el cual viene de rosh ראש ‘cabeza’;
los ordinales derivan de los cardinales que ya se han aprendido en lecciones
anteriores, aunque alguna de sus vocales cambian. Generalmente ‘i’ י se agrega para la forma masculina e
‘it’ ית para el femenino.
1°
|
rishon
(-ah, f.)
|
ראשון
(נה)
|
2°
|
sheni
(shniyah)
|
שני (ה)
|
3°
|
shlishi
(-t)
|
שלישי
(ת)
|
4°
|
revi-i
(-t)
|
רביעי
(ת)
|
5°
|
jamishi
(-t)
|
חמישי
(ת)
|
6°
|
shishi
(-t)
|
שישי
(ת)
|
7°
|
shvi-i
(-t)
|
שביעי
(ת)
|
8°
|
shmini
(-t)
|
שמיני
(ת)
|
9°
|
tshi-i
(-t)
|
תשיעי
(ת)
|
10°
|
asiri
(-t)
|
עשירי
(ת)
|
Antes de continuar con los días de la semana, cabe
recordar varias cosas:
·
los judíos emplean el calendario lunar (mientras que occidente utiliza
el solar). Su día empieza por la tarde, cuando el sol se va y acaba el día
siguiente cuando el sol se va de nuevo, es decir, el día se cuenta de atardecer
en atardecer.
·
La semana empieza en domingo y acaba en sábado (Shabat).
·
La palabra semana en hebreo es ‘shavu-a’ (שבעה) y
deriva del número siete ‘shéva’ (שבע), haciendo una referencia clara del número
de días que tiene la semana.
La palabra para
‘día’, yom יום, es masculino en
hebreo, por lo que se empleará la forma masculina de los números ordinales para
los días de la semana. El último día de la semana, el séptimo día, es decir el
sábado, es el día de descanso en la Torah, el shabbath o shabat שבת. El primer día de la semana en Israel, yom rishon יום ראשון, es el
domingo.
Con frecuencia, los israelíes
emplean las letras del Alef Bet para especificar los días de la semana,
particularmente en la escritura. Esto son, pues, los nombres para los días de
la semana:
domingo
|
yom rishon / yom alef
|
יום ראשון \ יום א'
|
lunes
|
yom sheni / yom bet
|
יום שני \ יום ב'
|
martes
|
yom shlishi / yom gimmel
|
יום שלישי \ יום ג'
|
miércoles
|
yom revi-i / yom dalet
|
יום רביעי \ יום ד'
|
jueves
|
yom jamishi / yom hey
|
יום חמישי \ יום ה'
|
viernes
|
yom shishi / yom vav
|
יום שישי \ יום ו'
|
sábado
/ Shabat
|
yom shabat / shabat
|
יום שבת \ שבת
|
El día del Shabat se dedica al
descanso y a la oración. En las casa ortodoxas las luces se dejan encendidas
(para no hacer el esfuerzo de prender el interruptor, ya que está prohibido
trabajar), los ascensores se paran automáticamente en cada planta (para no
apretar el botón) y se va a orar al muro de las lamentaciones, en hebreo: ha’kotel ha’ma-arabí הַכֹּתֶל
הַמַּעֲרָבִי.
A continuación, más
vocabulario relacionado con el tiempo:
ayer
|
etmol
|
אתמול
|
hoy
|
hayom
|
היום
|
mañana
|
majar
|
מחר
|
Estos pueden ser utilizados de
la siguiente manera:
hoy
es lunes
|
hayom, yom shení
|
הים יום שני
|
mañana
será martes
|
majar, yom shlishí
|
מחר יום שלישי
|
ayer
fue domingo
|
etmol, yom rishón
|
אתמול יום ראשון
|
Comparando
1.
equivalencia
Para comparar una cosa con
otra se utiliza k’ כ o kmo כמו:
él
no es tan inteligente como Einstein, pero es alto
|
hu lo jajam kmo/k’aynshtayn,
aval yoter gavóhah
|
הוא לא חכם כאינשטיין \ כמו אינשטיין, אבל יותר גבוה
|
¡ella
ya es tan grande como tu!
|
hi kevar gdolah kamo-aj (*)
|
היא כבר גדולה כמוך!
|
estoy
buscando un vestido como éste y unos pantalones como aquellos
|
ani mejapéset simlah kazot
v’mijnasáyim ka’éleh (**)
|
אני מחפשת שמלה כזאת, ומכנסיים כאלה
|
Nota: en la segunda frase, (*) kmo כמו toma la terminación del
pronombre אתה (כמוך= אתה + כמו), mientras que en la tercera
oración (**) ‘ka’ es
la contracción de k’ + el artículo determinado ‘ha’ (כַּ= ה + כּ).
2.
Más o menos pajot o yoter פחות
או יותר
Para comparar personas u
objetos, se insertan los adjetivos ‘más’ yoter יותר o ‘menos’ pajot פחות antes o después del adjetivo
que va a calificar. ‘Que’ es expresado
por la preposición mi’ מ o la forma
completa me’asher מאשר. Cuando se
quiere decir ‘…que yo’ o ‘…que tú’, por ejemplo, se emplearán con ellos los
sufijos pronominales, por lo que se dirá: ממני, ממך, y así con el resto de las
terminaciones. Ejemplo:
el Mar Muerto es menos cálido que el Mar de
Galilea
|
yam ha’mélaj yoter jam
mi’yam kinéret
|
ים המלח יותר חם מים כנרת
|
…y
más pequeño que el Mediterráneo
|
u’pagot gadol me’asher
ha’yam ha’tijon
|
ופחות גדול מאשר הים התיכון
|
Japón
consume más pescado que Israel
|
yapan tsoreket yoter dag
mi’israel
|
יפן צורכת יותר דג מישראל
|
el
es mejor que yo
|
hu yoter tov mimeni
|
הוא יותר טוב ממני
|
es
más fácil cocinar para diez que buscar un regalo para mi marido
|
yoter kal le’vashel
l’asarah, me’asher le’japes matanah l’yom ha’hulédet shel ha’bá-al sheli
|
יותר קל לבשל לעשרה מאשר לחפש מתנה ליום ההולדת של הבעל
שלי
|
Nótese que a diferencia de כ, mi’
מ no se contrae cuando va antes del artículo determinado, pero la pronunciación
cambia de mi’ מ a me’ha’… מה...:
Martín
es (más) mayor que su hermano
|
martin yoter mevugar
me’ha’aj shelo
|
מרטין יותר מבוגר מהאח שלו
|
3. Demasiado (mucho/poco) yoter miday / pajot miday (יותר) מדי \ (פחות) מדי
el
vestido es demasiado grande
|
ha’simlah yoter miday gdolah
|
o
también, se puede decir:
|
ha’simlah gdolah miday
|
השמלה יותר מדי גדולה \ השמלה גדולה מדי
|
Nota: sin (יותר) מדי \ (פחות) מדי , ‘demasiado’ miday מדי debe ir después
del adjetivo.
4.
No estar/ser suficiente lo maspik לא מספיק
esta
sopa no está lo suficientemente caliente
|
ha’marak ha’zeh lo maspik
jam
|
המרק הזה לא מספיק חם
|
5. Cada (y a veces todo) kol כל
Nótese la diferencia entre las
siguientes frases:
yo
trabajo cada día/todos los días
|
aní ovédet kol yom
|
אני עובדת כל יום
|
yo
trabajo todo el día / el día entero
|
aní ovédet kol ha’yom
|
אני עובדת כל היום
|
vivimos
en la ciudad todo el año, pero, gracias a D-os, cada año nos vamos lejos de
vacaciones
|
anájnu garim kol ha’shanah ba-ir aval, todah
la-el, kol shanah anájnu yotsim
l’jushah
|
אנחנו גרים כל השנה בעיר אבל, תודה לאל, אנחנו יוצאים כל שנה לחופשה
|
Cuando כל precede al artículo ה
en unidades de tiempo, significa que además de indicar ‘el’
o ‘la’
también indica ‘este’. Asimismo, כל no cambia con el número o
género.
toda
la familia / la familia entera viene al kibutz para el Shabbath
|
kol ha’mishpajah ba-ah
la’kibuts l’shabat
|
כל המשפחה באה לקיבוץ לשבת
|
no
todos los turistas visitan Galilea
|
lo kol tayar mevaker
ba’galil
|
לא כל תייר מבקר בגליל
|
כל también puede utilizarse
tomando las terminaciones de los pronombres para expresar ‘todo
yo/todo de mí’, ‘todo eso’, ‘todo de ellos’. Para ilustrar, la frase ‘todos de
nosotros’ kulanu כולנו y en especial ‘todos
de ellos’ kulam כולם, puede también adquirir el significado de ‘todos’ o ‘cada
uno’. Nótese como las vocales cambian de ‘o’ a ‘u’.
todos
piensan que el autobús es mejor que el tren
|
kulam joshvim she’ha’otobus
yoter tov me’ha’rakévet
|
כולם חושבים שהאוטובוס יותר טוב מהרכבת
|
¿Has
llevado todo esto adentro?
|
kol ha’kavod! (*)
|
כל הכבוד!
|
(*) Esta expresión, kol
ha’kavod! כל הכבוד! , también es una expresión israelí de uso
frecuente que significa ‘bien hecho’ o simplemente ‘felicitaciones’, cuyo
significado literal es ‘todo el respeto [se debe a ti]’, y puede decirse al lograr un objetivo, como por
ejemplo:
¡Has
corrido el maratón!
|
כל
הכבוד!
|
¡Has
completado siete lecciones del curso de hebreo moderno!
|
כל
הכבוד!
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario