Símbolos y señales
Puede verse en la vida
cotidiana donde las personas están
sumidas entre diversos signos, señales y símbolos, que
sirven para comunicarse, y que abarcan desde una palabra articulada o escrita,
un gesto o una mirada, hasta los afiches publicitarios o
los medios de comunicación social, como
la televisión y la prensa. Esta manera de comunicación no verbal
exige señales por donde quiera, indicando de una manera muy simple y clara
aquello que se puede hacer y, con mucha más frecuencia, aquello que no debe
hacerse.
Cuando un signo no sólo
informa de un significado, sino que además evoca valores y sentimientos,
representando ideas abstractas de una manera metafórica o alegórica, se conoce
como símbolo, como por ejemplo, en Israel se puede identificar la clínica de un
doctor o un hospital por la estrella roja de David magen david adom מגן
דוד אדום (el equivalente a la
cruz roja occidentales o a la media luna roja de los países musulmanes), la
cual puede verse en ambulancias. Una clínica probablemente tendrá una señal que
diga kupat jolim קופת חולים, que es la versión israelí del Sistema Nacional de
Salud de España o de México. Los israelíes en lugar de decir que van a la
clínica o al consultorio del doctor, ellos dicen con frecuencia que van a ir al
קופת חולים.
Por otra parte, una
señal es un tipo de signo que tiene por finalidad cambiar u originar
una acción y actúa de manera directa e inmediata sobre el receptor
del mensaje. Cuando alguien ve una señal, ella le indica que debe
prestar atención a un hecho en un momento determinado o modificar una
actividad prevista. Las indicaciones de las señales, así como otras maneras más
formales del discurso, suelen emplear el imperativo (ver a continuación) o la
forma del futuro, pero con mucha más regularidad se emplea el infinitivo del
verbo precedido por un «por favor » nah
נא para peticiones positivas o «no (hay)» eyn
אין para las prohibiciones. También אין puede estar seguido por un sustantivo:
no hay salida
|
eyn
yetsi-ah
|
אין יציאת
|
no camine por el césped
|
eyn
li’droj al ha’déshe
|
אין לדרוך על הדשא
|
por favor, tome asiento
(lit.: por favor sentar)
|
nah
lashévet
|
נא לשבת
|
Mutar מותר
y asur אסור
Si se quiere saber si
algo es permitido se debe preguntar: « ¿se puede (permite)?» מותר o « ¿podría
yo (tu él, etc…)?» מותר לי (לך, לו...) [+ el infinitivo]. Y si la respuesta
es «no», se recibirá la réplica lo, asur (leja, lo…) [+ el infinitivo] לא, אסור (לך,
לו...): no, se (le, les, etc.) permite; está prohibido…
אסור también es
utilizado con frecuencia para las señales: אסור לעשן (asur le'ashen) «prohibido fumar»
El imperativo
El imperativo en
hebreo tiene cuatro formas: tu (singular masculino + femenino), vosotras y
vosotros, sin embargo, la forma plural del femenino (vosotras) comúnmente es
reemplazada por la forma masculina plural (vosotros) tanto en la forma hablada
como en la escrita. Se forma eliminando el prefijo ת del tiempo futuro, pero se
mantienen los sufijos. A continuación hay algunos ejemplos dados para practicar
(nótese el leve cambio vocal para facilitar la pronunciación).
Nota: el imperativo no se
utiliza para órdenes negativas. Éstas son formadas con el tiempo futuro (ver
lección anterior).
a.
Grupo 1 פעל
תֵּנָּה *
|
תְּנוּ
|
תְּנִי
|
תֵּן
|
נ-ת-ן (לתת)
|
tenah
|
tnu
|
tni
|
ten
|
(«dar» la’tet)
|
vosotras
|
vosotros
|
tu (fem.)
|
tu (masc.)
|
Los siguientes verbos siguen el mismo patrón:
vosotras
*
|
vosotros
|
tu (fem.)
|
tu (masc.)
|
raíz
|
verbo
|
|
correr
|
*רֹצְנָה ~ רוצנה
|
רוּצוּ
|
רוּצִי
|
רוּץ
|
(ר-ו-ץ)
|
לרוץ
|
la’ruts
|
rotzna
|
rutzu
|
rutzi
|
rutz
|
||
levantarse
|
קֹמְנָה ~ קומנה *
|
קוּמוּ
|
קוּמִי
|
קוּם
|
(ק-ו-ם)
|
לקום
|
la’kum
|
komna
|
kumu
|
kumi
|
kum
|
||
mover
|
זֹזְנָה ~ זוזנה *
|
זוּזוּ
|
זוּזִי
|
זוּז
|
(ז-ו-ז)
|
לזוז
|
la’zuz
|
zozna
|
zuzu
|
zuzi
|
zuz
|
b. Grupo 2 פיעל
סְפֹרְנָה ~ ספורנה *
|
סִפְרוּ
|
סִפְרִי
|
סְפֹר ~ ספור
|
לספר (ס-פ-ר)
|
sforna
|
sifru
|
sifri
|
sfor
|
(«relatar,contar» le’saper)
|
vosotras
|
vosotros
|
tu (fem.)
|
tu (masc.)
|
Otros verbos que siguen
este patrón:
vosotras
|
vosotros
|
tu (f.)
|
tu (m.)
|
raíz
|
verbo
|
|
arreglar, ordenar
|
סַדֵּרְנָה *
|
סַדְּרוּ
|
סַדְּרִי
|
סַדֵּר
|
ס-ד-ר
|
לסדר
|
le’sader
|
saderna
|
sadru
|
sadri
|
sader
|
||
apresurarse, darse prisa
|
מַהֵרְנָה *
|
מַהֲרוּ
|
מַהֲרִי
|
מַהֵר
|
מ-ה-ר
|
למהר
|
le’maher
|
maherna
|
maharu
|
mahari
|
maher
|
c. Grupo 3 הפעיל
הַצֵּלְנָה *
|
הַצִּילוּ
|
הַצִּילִי
|
הַצֵּל
|
להציל (נ-צ-ל)
|
hatselna
|
hatsilu
|
hatsili
|
hatsel
|
(«salvar, rescatar» l’hatsil)
|
vosotras
|
vosotros
|
tu (fem.)
|
tu (masc.)
|
Otros verbos que siguen
este patrón:
vosotras
|
vosotros
|
tu (f.)
|
tu (m.)
|
raíz
|
verbo
|
|
escuchar
|
הַקְשֵׁבְנָה *
|
הַקְשִׁיבוּ
|
הַקְשִׁיבִי
|
הַקְשֵׁב
|
ק-שׁ-ב
|
להקשיב
|
l’hakshiv
|
hakshevna
|
hakshivu
|
hakshivi
|
hakshev
|
d. Grupo 4 התפעל
הִתְעוֹרֵרְנָה *
|
הִתְעוֹרְרוּ
|
הִתְעוֹרְרִי
|
הִתְעוֹרֵר
|
להתעורר (ע-ו-ר)
|
hit'orerna
|
hit'oreru
|
hit'oreri
|
hit'orer
|
(«despertarse» l’hit-orer)
|
vosotras
|
vosotros
|
tu (fem.)
|
tu (masc.)
|
Otros verbos que también
están en este grupo y siguen este mismo patrón:
vosotras
|
vosotros
|
tu (f.)
|
tu (m.)
|
raíz
|
verbo
|
|
avergonzarse de
|
הִתְבַּיֵּשְׁנָה ~ התביישנה *
|
הִתְבַּיְּשׁוּ ~ התביישו
|
הִתְבַּיְּשִׁי ~ התביישי
|
הִתְבַּיֵּשׁ ~ התבייש
|
(ב-ו-ש)
|
להתבייש
|
l’hitbayesh
|
hitbayeshna
|
hitbayshu
|
hitbayshi
|
hitbayesh
|
¡Vamos!
Si se desea incluir a
todos (una manera muy común de hacer sugerencias en hebreo) se emplea el
imperativo de ב-ו-א
לבוא «venir» (en forma para
la persona o personas a la que se esté dirigiendo) junto con el «nosotros» del
tiempo futuro:
בֹּאנָה *
|
בּוֹאוּ
|
בּוֹאִי
|
בּוֹא
|
לבוא (ב-ו-א)
|
bona
|
bo’u
|
bo’i
|
bo
|
(«venir» la’vo)
|
vosotras
|
vosotros
|
tu (fem.)
|
tu (masc.)
|
Ejemplo:
vamos a un restaurante
|
|
(a una chica)
|
בואי נלך למסעדה
|
(a un chico)
|
בוא נלך למסעדה
|
(a un grupo de personas)
|
בואו נלך למסעדה
|
«Esto me duele» כואב לי – Partes
del cuerpo
«Doler» li’j-ov לכאוב (כ-א-ב) es un verbo
que se emplea únicamente en la tercera persona (singular y plural, masculino y
femenino), en otras palabras, este verbo del Grupo 1 פעל es utilizado en la forma impersonal. Para hacerlo
impersonal se añade ל + la terminación del pronombre:
¿Qué te duele?
|
mah ko-ev leja?
|
מה כואב לך?
|
mi cabeza me duele
|
ha’rosh ko-ev li
|
הראש כואב לי
|
mi ojo izquierdo me duele
|
ha’áyin ha’smalit ko-évet li
|
העין השמאלית כואבת לי
|
y mis dientes me duelen
|
v’ha’shináyim ko-avot li
|
והשיניים כואבות לי
|
Ayer mi espalda me dolía. Espero que no me duela mañana.
|
etmol
gam ha’gav ka’av li. ani mekaveh she’hu lo yijhav li majar
|
אתמול גם הגב כאב לי.
אני מקווה שהוא לא יכאב לימחר
|
También se puede
utilizar el sustantivo «dolor» ke-ev
(m.) כאב como la primera palabra de un nombre compuesto:
tengo un dolor de barriga
|
yesh li ke-ev beten
|
יש לי כאב בטן
|
Y ahora, un breve
vocabulario de las partes del cuerpo:
Nota: Las partes del cuerpo presentadas en la
imagen anterior están todas en singular, pero algunas partes toman una forma
plural particular, la terminación –יים, llamada la
terminación dual. Las partes del cuerpo que vienen en pares (p. ej.: «mano» yad יד - «manos» yadáyim ידיים / «ojo» áyin עין - «ojos» eynáyim עיניים) tienen la forma de la palabra «שתיים» (dos) en la forma
femenina. Estas palabras, por tanto, son todas femeninas, por lo que los
adjetivos que las acompañan deben ajustarse en género: «mano grande» יד
גדולה, «ojo bello» עין יפה.
Verbos del Grupo 5 nif-al
נפעל
En las frases «él me vio. Yo fui visto», «vio» es el verbo «ver» en voz activa; «visto»,
por el contrario, está en voz pasiva. Esencialmente, los verbos del grupo 5 נפעל
son la forma pasiva de los verbos del Grupo 1 פעל pa-al.
Ejemplo:
romper (VA)
|
li’shbor
|
לשבור (ש-ב-ר)
|
roto (VP)
|
l’hishaver
|
להישבר (ש-ב-ר)
|
Nótese la característica
del infinitivo: l’hi-a-e.
No todos los verbos
del Grupo 5 tienen correspondencia con los verbos del Grupo 1 (estos pueden
haber desaparecido en el transcurso del tiempo) pero pueden encontrárseles
compartiendo una raíz con verbos de otros grupos.
Ejemplo:
dejar, quedar (VA)
|
l’hash-ir
(G3)
|
להשאיר (ש-א-ר) הפעיל
|
dejado, quedado (VP)
|
l’hisha-er
(G5)
|
להישאר (ש-א-ר) נפעל
|
yo dejé el perro en casa
|
השארתי את הכלב בבית
|
él siempre se queda en casa para vigilarla
|
הוא תמיד נשאר לשמור על הבית
|
A veces puede
detectarse un aspecto reflexivo en la forma נפעל:
me topé con él en la fiesta de Janucá
|
לפגוש פ-ג-ש (פעל): פגשתי אותו במסיבת חנוכה
|
nos hemos reunido en la fiesta del Janucá hace diez
años
|
להיפגש פ-ג-ש (נפעל): נפגשנו במסיבת חנוכה לפני עשר שנים
|
Los verbos נפעל más comunes tienen significados de activos simples cuando son
traducidos al español. A continuación se presenta el modelo de conjugación a
seguir para este grupo:
Raíz:
|
כ-נ-ס
|
infinitivo:
|
entrar
|
l’hikanes
|
להיכנס
|
knisah
|
כניסה
|
PRESENTE - PARTICIPIO
נִכְנָס
|
נִכְנֶסֶת
|
נִכְנָסִים
|
נִכְנָסוֹת
|
nijnas
|
nijneset
|
nijnasim
|
nijnasot
|
PASADO
nijnásnu
|
אֲנַחנוּ נִכְנַסְנוּ
|
nijnásti
|
אֲנִי נִכְנַסְתִּי
|
||
nijnastem(n)
|
אַתֶּם(ן) נִכְנַסְתֶּם(ן)
|
nijnast
|
אַתְּ נִכְנַסְתְּ
|
nijnásta
|
אַתָּה נִכְנַסְתָּ
|
nijnesu
|
הֵם / הֵן נִכְנְסוּ
|
nijnesah
|
הִיא נִכְנְסָה
|
nijnas
|
הוּא נִכְנַס
|
Nota: tanto el tiempo
presente como el pasado tienen incluídos el prefijo נ.
FUTURO
nikanes
|
אֲנַחנוּ נִכָּנֵס ~
ניכנס
|
ekanes
|
אֲנִי אֶכָּנֵס
|
||
tikansu
|
אַתֶּם(ן) תִּכָּנְסוּ
~ תיכנסו
|
tikansi
|
אַתְּ תִּכָּנְסִי ~
תיכנסי
|
tikanes
|
אַתָּה תִּכָּנֵס ~
תיכנס
|
yikansu
|
הֵם(ן) יִכָּנְסוּ
~ ייכנסו
|
tikanes
|
הִיא תִּכָּנֵס ~
תיכנס
|
yikanes
|
הוּא יִכָּנֵס ~
ייכנס
|
Nota 1: el tiempo futuro
elimina el prefijo נ del tiempo presente y pasado, y utiliza los prefijos y
sufijos del tiempo futuro comunes para todos los grupos verbales. La נ aquí
denota el pronombre de la primera persona plural «nosotros».
El contenido indicará sí נכנס es nikanes
«nosotros entraremos» o nijnas –que puede significar «él entra» o «él entró».
Nota 2: tal como se explicó en la
lección anterior, hay que recordar que en el hebreo coloquial, el femenino אתן/הן con
frecuencia es reemplazado tanto en el idioma hablado como en el escrito por las
forma de sus contrapartes masculinas; en el hebreo formal y clásico, por el
contrario, se van a encontrar las siguientes formas tanto para «vosotras» como
para «ellas»:
aten/ hen tikanasna
|
אַתֶּן/הֵן תִּכָּנַסְנָה ~ תיכנסנה
|
Expresando pesar
con הייתי צריכה
En la unidad 10 se aprendió que הייתי
צריכה hayiti
tsrijah es el tiempo pasado de צריכה «necesitar, tener que». Sin
embargo, en ocasiones puede verse que toma el significado de «deber» o «sería
aconsejable/bueno». El contexto hará claro cuál es su significado. Ejemplo:
ellos deberían haber sabido que no regresarían a tiempo
|
hem
hayu tsrijim la’da-at she’hem lo yajzeru ba’zman
|
הם היו צריכים לדעת שהם
לא יחזרו בזמן
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario