viernes, 10 de junio de 2016

Curso de Hebreo - Lección 12



Símbolos y señales

Puede verse en la vida cotidiana donde  las personas están sumidas entre diversos signos, señales y símbolos, que sirven para comunicarse, y que abarcan desde una palabra articulada o escrita, un gesto o una mirada, hasta los afiches publicitarios o los medios de comunicación social, como la televisión y la prensa. Esta manera de comunicación no verbal exige señales por donde quiera, indicando de una manera muy simple y clara aquello que se puede hacer y, con mucha más frecuencia, aquello que no debe hacerse.  

Cuando un signo no sólo informa de un significado, sino que además evoca valores y sentimientos, representando ideas abstractas de una manera metafórica o alegórica, se conoce como símbolo, como por ejemplo, en Israel se puede identificar la clínica de un doctor o un hospital por la estrella roja de David magen david adom מגן דוד אדום (el equivalente a la cruz roja occidentales o a la media luna roja de los países musulmanes), la cual puede verse en ambulancias. Una clínica probablemente tendrá una señal que diga kupat jolim קופת חולים, que es la versión israelí del Sistema Nacional de Salud de España o de México. Los israelíes en lugar de decir que van a la clínica o al consultorio del doctor, ellos dicen con frecuencia que van a ir al קופת חולים.

Por otra parte, una señal es un tipo de signo que tiene por finalidad cambiar u originar una acción y actúa de manera directa e inmediata sobre el receptor del mensaje. Cuando alguien ve una señal, ella le indica que debe prestar atención a un hecho en un momento determinado o modificar una actividad prevista. Las indicaciones de las señales, así como otras maneras más formales del discurso, suelen emplear el imperativo (ver a continuación) o la forma del futuro, pero con mucha más regularidad se emplea el infinitivo del verbo precedido por un «por favor » nah נא para peticiones positivas o «no (hay)» eyn אין para las prohibiciones. También אין puede estar seguido por un sustantivo:

no hay salida
eyn yetsi-ah
אין יציאת
no camine por el césped
eyn li’droj al ha’déshe
אין לדרוך על הדשא
por favor, tome asiento
(lit.: por favor sentar)
nah lashévet
נא לשבת



Mutar מותר  y asur אסור

Si se quiere saber si algo es permitido se debe preguntar: « ¿se puede (permite)?» מותר o « ¿podría yo (tu él, etc…)?» מותר לי (לך, לו...) [+ el infinitivo]. Y si la respuesta es «no», se recibirá la réplica lo, asur (leja, lo…) [+ el infinitivo] לא, אסור (לך, לו...): no, se (le, les, etc.) permite; está prohibido…
אסור también es utilizado con frecuencia para las señales: אסור לעשן (asur le'ashen) «prohibido fumar»



El imperativo

El imperativo en hebreo tiene cuatro formas: tu (singular masculino + femenino), vosotras y vosotros, sin embargo, la forma plural del femenino (vosotras) comúnmente es reemplazada por la forma masculina plural (vosotros) tanto en la forma hablada como en la escrita. Se forma eliminando el prefijo ת del tiempo futuro, pero se mantienen los sufijos. A continuación hay algunos ejemplos dados para practicar (nótese el leve cambio vocal para facilitar la pronunciación).

Nota: el imperativo no se utiliza para órdenes negativas. Éstas son formadas con el tiempo futuro (ver lección anterior).

a.    Grupo 1 פעל

תֵּנָּה *
תְּנוּ
תְּנִי
תֵּן
נ-ת-ן (לתת)
tenah
tnu
tni
ten
(«dar» la’tet)
vosotras
vosotros
tu (fem.)
tu (masc.)

 Los siguientes verbos siguen el mismo patrón:


vosotras *
vosotros
tu (fem.)
tu (masc.)
raíz
verbo
correr
*רֹצְנָה ~ רוצנה
רוּצוּ
רוּצִי
רוּץ
(ר-ו-ץ)
לרוץ
la’ruts
rotzna
rutzu
rutzi
rutz
levantarse
קֹמְנָה ~ קומנה *
קוּמוּ
קוּמִי
קוּם
(ק-ו-ם)
לקום
la’kum
komna
kumu
kumi
kum
mover
זֹזְנָה ~ זוזנה *
זוּזוּ
זוּזִי
זוּז
(ז-ו-ז)
לזוז
la’zuz
zozna
zuzu
zuzi
zuz

b.    Grupo 2 פיעל

סְפֹרְנָה ~ ספורנה *
סִפְרוּ
סִפְרִי
סְפֹר ~ ספור
לספר (ס-פ-ר)
sforna
sifru
sifri
sfor
(«relatar,contar» le’saper)
vosotras
vosotros
tu (fem.)
tu (masc.)

Otros verbos que siguen este patrón:


vosotras
vosotros
tu (f.)
tu (m.)
raíz
verbo
arreglar, ordenar
סַדֵּרְנָה *
סַדְּרוּ
סַדְּרִי
  סַדֵּר
ס-ד-ר
לסדר
le’sader
saderna
sadru
sadri
sader
apresurarse, darse prisa
מַהֵרְנָה *
מַהֲרוּ
מַהֲרִי
מַהֵר
מ-ה-ר
למהר
le’maher
maherna
maharu
mahari
maher

c.    Grupo 3 הפעיל

הַצֵּלְנָה *
הַצִּילוּ
הַצִּילִי
הַצֵּל
להציל (נ-צ-ל)
hatselna
hatsilu
hatsili
hatsel
(«salvar, rescatar» l’hatsil)
vosotras
vosotros
tu (fem.)
tu (masc.)

Otros verbos que siguen este patrón:


vosotras
vosotros
tu (f.)
tu (m.)
raíz
verbo
escuchar
הַקְשֵׁבְנָה *
הַקְשִׁיבוּ
הַקְשִׁיבִי
הַקְשֵׁב
ק-שׁ-ב
להקשיב
l’hakshiv
hakshevna
hakshivu
hakshivi
hakshev

d.    Grupo 4 התפעל

הִתְעוֹרֵרְנָה *
הִתְעוֹרְרוּ
הִתְעוֹרְרִי
הִתְעוֹרֵר
להתעורר (ע-ו-ר)
hit'orerna
hit'oreru
hit'oreri
hit'orer
(«despertarse» l’hit-orer)
vosotras
vosotros
tu (fem.)
tu (masc.)

Otros verbos que también están en este grupo y siguen este mismo patrón:


vosotras
vosotros
tu (f.)
tu (m.)
raíz
verbo
avergonzarse de
הִתְבַּיֵּשְׁנָה ~ התביישנה *
הִתְבַּיְּשׁוּ ~ התביישו
הִתְבַּיְּשִׁי ~ התביישי
הִתְבַּיֵּשׁ ~ התבייש
(ב-ו-ש)
להתבייש
l’hitbayesh
hitbayeshna
hitbayshu
hitbayshi
hitbayesh

¡Vamos!
Si se desea incluir a todos (una manera muy común de hacer sugerencias en hebreo) se emplea el imperativo de ב-ו-א לבוא «venir» (en forma para la persona o personas a la que se esté dirigiendo) junto con el «nosotros» del tiempo futuro:

בֹּאנָה *
בּוֹאוּ
בּוֹאִי
בּוֹא
לבוא (ב-ו-א)
bona
bo’u
bo’i
bo
(«venir» la’vo)
vosotras
vosotros
tu (fem.)
tu (masc.)
Ejemplo:

vamos a un restaurante
(a una chica)
בואי נלך למסעדה
(a un chico)
בוא נלך למסעדה
(a un grupo de personas)
בואו נלך למסעדה

«Esto me duele» כואב לי – Partes del cuerpo

«Doler» li’j-ov לכאוב (כ-א-ב) es un verbo que se emplea únicamente en la tercera persona (singular y plural, masculino y femenino), en otras palabras, este verbo del Grupo 1 פעל es utilizado en la forma impersonal. Para hacerlo impersonal se añade ל + la terminación del pronombre:

¿Qué te duele?
mah ko-ev leja?
מה כואב לך?
mi cabeza me duele
ha’rosh ko-ev li
הראש כואב לי
mi ojo izquierdo me duele
ha’áyin ha’smalit ko-évet li
העין השמאלית כואבת לי
y mis dientes me duelen
v’ha’shináyim ko-avot li
והשיניים כואבות לי

Ayer mi espalda me dolía. Espero que no me duela mañana.
etmol gam ha’gav ka’av li. ani mekaveh she’hu lo yijhav li majar
אתמול גם הגב כאב לי. אני מקווה שהוא לא יכאב לימחר

También se puede utilizar el sustantivo «dolor» ke-ev (m.) כאב como la primera palabra de un nombre compuesto:

tengo un dolor de barriga
yesh li ke-ev beten
יש לי כאב בטן

Y ahora, un breve vocabulario de las partes del cuerpo:

 





Nota: Las partes del cuerpo presentadas en la imagen anterior están todas en singular, pero algunas partes toman una forma plural particular, la terminación –יים, llamada la terminación dual. Las partes del cuerpo que vienen en pares (p. ej.: «mano» yad יד - «manos» yadáyim ידיים / «ojo» áyin עין - «ojos» eynáyim עיניים) tienen la forma de la palabra «שתיים»  (dos) en la forma femenina. Estas palabras, por tanto, son todas femeninas, por lo que los adjetivos que las acompañan deben ajustarse en género: «mano grande»  יד גדולה, «ojo bello» עין יפה.

Verbos del Grupo 5 nif-al נפעל    

En las frases «él me vio. Yo fui visto», «vio» es el verbo «ver» en voz activa; «visto», por el contrario, está en voz pasiva. Esencialmente, los verbos del grupo 5 נפעל son la forma pasiva de los verbos del Grupo 1 פעל pa-al.

Ejemplo:

romper (VA)
li’shbor
לשבור (ש-ב-ר)
roto (VP)
l’hishaver
להישבר (ש-ב-ר)
  
Nótese la característica del infinitivo: l’hi-a-e.

No todos los verbos del Grupo 5 tienen correspondencia con los verbos del Grupo 1 (estos pueden haber desaparecido en el transcurso del tiempo) pero pueden encontrárseles compartiendo una raíz con verbos de otros grupos.

Ejemplo:

dejar, quedar (VA)
l’hash-ir (G3)
להשאיר (ש-א-ר) הפעיל
dejado, quedado (VP)
l’hisha-er (G5)
להישאר (ש-א-ר) נפעל

yo dejé el perro en casa
השארתי את הכלב בבית
él siempre se queda en casa para vigilarla
הוא תמיד נשאר לשמור על הבית

A veces puede detectarse un aspecto reflexivo en la forma נפעל:

me topé con él en la fiesta de Janucá
לפגוש פ-ג-ש (פעל): פגשתי אותו במסיבת חנוכה
nos hemos reunido en la fiesta del Janucá hace diez años
להיפגש פ-ג-ש (נפעל): נפגשנו במסיבת חנוכה לפני עשר שנים

Los verbos נפעל más comunes tienen significados de activos simples cuando son traducidos al español. A continuación se presenta el modelo de conjugación a seguir para este grupo:

Raíz:
כ-נ-ס
infinitivo:
entrar
l’hikanes
להיכנס
knisah
כניסה
PRESENTE - PARTICIPIO
נִכְנָס
נִכְנֶסֶת
נִכְנָסִים
נִכְנָסוֹת
nijnas
nijneset
nijnasim
nijnasot
PASADO
nijnásnu
אֲנַחנוּ נִכְנַסְנוּ


nijnásti
אֲנִי נִכְנַסְתִּי
nijnastem(n)
אַתֶּם(ן) נִכְנַסְתֶּם(ן)
nijnast
אַתְּ נִכְנַסְתְּ
nijnásta
אַתָּה נִכְנַסְתָּ
nijnesu
הֵם / הֵן נִכְנְסוּ
nijnesah
הִיא נִכְנְסָה
nijnas
הוּא נִכְנַס
Nota: tanto el tiempo presente como el pasado tienen incluídos el prefijo נ.
FUTURO
nikanes
אֲנַחנוּ נִכָּנֵס ~ ניכנס


ekanes
אֲנִי אֶכָּנֵס
tikansu
אַתֶּם(ן) תִּכָּנְסוּ ~ תיכנסו
tikansi
אַתְּ תִּכָּנְסִי ~ תיכנסי
tikanes
אַתָּה תִּכָּנֵס ~ תיכנס
yikansu
הֵם(ן) יִכָּנְסוּ ~ ייכנסו
tikanes
הִיא תִּכָּנֵס ~ תיכנס
yikanes
הוּא יִכָּנֵס ~ ייכנס

Nota 1: el tiempo futuro elimina el prefijo נ del tiempo presente y pasado, y utiliza los prefijos y sufijos del tiempo futuro comunes para todos los grupos verbales. La נ aquí denota el pronombre de la primera persona plural «nosotros». El contenido indicará sí נכנס es nikanes «nosotros entraremos» o nijnas –que puede significar «él entra» o «él entró».

Nota 2: tal como se explicó en la lección anterior, hay que recordar que en el hebreo coloquial, el femenino אתן/הן con frecuencia es reemplazado tanto en el idioma hablado como en el escrito por las forma de sus contrapartes masculinas; en el hebreo formal y clásico, por el contrario, se van a encontrar las siguientes formas tanto para «vosotras» como para «ellas»:

aten/ hen tikanasna
אַתֶּן/הֵן תִּכָּנַסְנָה ~ תיכנסנה

Expresando pesar con הייתי צריכה

En la unidad 10 se aprendió que הייתי צריכה hayiti tsrijah es el tiempo pasado de צריכה «necesitar, tener que». Sin embargo, en ocasiones puede verse que toma el significado de «deber» o «sería aconsejable/bueno». El contexto hará claro cuál es su significado. Ejemplo:


ellos deberían haber sabido que no regresarían a tiempo
hem hayu tsrijim la’da-at she’hem lo yajzeru ba’zman
הם היו צריכים לדעת שהם לא יחזרו בזמן

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Mamíferos y Aves extintos del mundo: Chochín de la isla Stephen

John Gerrard Keulemans/Dominio Público Esta pequeña ave pertenecía a la familia de los acantisítidos, endémica de Nueva Zelanda, co...